前段時間,小八去西安玩了一趟。感覺西安真的是個不錯的城市,不光是文化底蘊很深,而且美食真的太多了,biangbiang面,羊肉泡馍,涼皮……真的太多了!現在想起來還是感覺口水要流出來了
但是你知道西安在英文怎麼說呢?肯定大部分人翻譯的是Xian~其實不然,在英文種,Xian是基督教徒的縮寫。而西安的正确打開方式其實是“Xi'an”.
而關于地名的英文表達,很多人也是搞錯了的。
陝西 ≠ Shanxi
一聽到陝西,很多人都是翻譯成Shanxi~但是千萬别忘了,我們國家還有個地方叫做山西。要是兩個地方都是Shanxi,那很容易混淆的。所以這兩個地方的英文表達是做了明确的界限的~
Shanxi 山西
Shaanxi 陝西(中間多了一個“a”,更加符合“陝西”的發音規律)
上海 ≠ Shanghai
前幾天小八還發過這個文章哦~大家可以自己去翻一下哈哈!上海的正确表達是Shanghai(大寫),而shanghai的意思其實是:以暴力或不正當手段 )劫掠(某人)去作水手或者是(以武力或武力威脅)強行拘留;誘拐。
而且上海(Shanghai)的讀音是: ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai]
eg:He was shanghaied.
他被騙了。
China ≠ 中國
這個詞想必大家都比較熟悉了~China代表的是中國,而china代表的是瓷器。
為什麼呢?一種說法是china根據秦字讀音轉化而來,另一種就是我們普遍都認同的,和“瓷器”有關,著名的瓷都“景德鎮”盛産瓷器,人們認為china是漢語昌南(原景德鎮名)的音譯。随着景德鎮精白瓷大量流傳到海外,才使得瓷(china)成為中國的代名詞。故而用“china”來表示“瓷器”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!