來源:北京日報
地鐵北京大學東門站台上的站名使用了英文标注,而北工大西門站台上的站名使用的是拼音标注。
最近,部分地鐵8号線列車更新線路圖,一些年底即将開通的車站亮相。細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯“DAHONGMENNAN”,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是“East”“South”“West”“North”。不僅僅是8号線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是随意,乘客王先生直言不諱,“這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!”
5個門
倆用拼音仨用英文
目前已投入運營的370座地鐵站中,除光熙門、東直門等固有地名,有5座車站跟大門有關,包括5号線天壇東門站、14号線北工大西門站、4号線北京大學東門站、8号線森林公園南門站和西郊線的頤和園西門站。
天壇東門站、北工大西門站拼音音譯為“TIANTANDONGMEN”“BEIGONGDAXIMEN”。北京大學東門站、森林公園南門站和頤和園西門站則是英文意譯,即“East Gate of Peking University”“South Gate of Forest Park”和“West Gate of Summer Palace”。
兩個世界文化遺産
一個拼音一個英文
天壇和十三陵作為兩處世界文化遺産地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5号線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成“Ming Tombs”。
記者統計發現,絕大部分景點地鐵站都是英文譯名,比如八角遊樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等采用拼音直譯。
5所大學
倆用拼音仨用英文
地鐵站名中也會出現高校和單位名稱。記者發現,涉及首都經濟貿易大學、北京工業大學、北京大學、中國人民大學、中國傳媒大學五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統一。其中首經貿站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學東門站、傳媒大學站和人民大學站的高校名稱則采用了英文譯名。不過,人民大學的翻譯從“RENMIN University of China”縮寫為“RENMIN University”。
地标
“東南西北”意譯
其實早在2006年,北京市質量技術監督局就發布了《公共場所雙語标識英文譯法通則》。其中明确方位詞包括:“東、南、西、北、前、後、中、上、内、外”其對應的英文譯法分别為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應譯成英文。而當方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如東直門DONGZHIMEN。
同時,天壇、大觀園、頤和園、香山植物園等均有專有名詞,而非簡單的漢語拼音音譯。
官方回應
地鐵站開通年代不同,英文名翻譯不同
對于地鐵站英文名的問題,記者咨詢了北京地鐵熱線,熱線解釋,天壇東門站和北京大學東門站分屬于不同運營公司,翻譯起來會有不同。同時,地鐵線路開通年代不同,也造成了一些不一樣的翻譯。
随後,地鐵部門主動回複稱:“地鐵站内站名的英文命名是北京市規劃委員會等部門共同決策的。大紅門南站根據北京市地方标準中提到的‘地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音’這一準則來命名的。”
記者電話咨詢了北京市規劃委員會。一位工作人員解釋,該委隻負責規劃路線,“一個站起什麼英文名,那是地鐵管理部門的事情,這已經超出了我們的管轄範圍。”
市民建議
英文名應該外國人能看懂中國人能聽懂
“我在日本坐地鐵的時候發現,他們對地名的翻譯基本都是音譯。”市民孫女士說,“這樣做遇到外國遊客問路,當地人能聽懂,也方便交流。但是類似機場、火車站等地方還是應該用專有名詞,畢竟翻譯英文名就是為了讓更多外來人能看得懂,看得明白。”
來北京旅遊過多次的美國人Jeff學過漢語拼音,他說:“有些翻譯外國人看了确實莫名其妙,尤其是北京西站,公交站、火車站和地鐵站裡的英文名并不統一,确實不方便。”(記者 鄧偉攝 記者 劉冕 實習生 李榮)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!