要是有個調皮的同學告訴你他老家省份是“湖”字開頭讓你猜,你猜完湖南猜湖北,他卻直搖頭,那麼你該反應過來了,他老家一定是湖(福)建的。
林纾,字琴南,福建福州人,近代著名文學家、翻譯家,白話文興起之前,中國是文言文的天下,林纾就是文言文的老司機。清朝末年,很多人開始睜開眼睛看世界,靠什麼看,靠的就是一些先行者、文言文的老司機把外國的名家著作翻譯過來才能看。對那時候的翻譯大家,康有為評價為“并世譯名數嚴林”,通曉外語的嚴複不開心,老林一個英文單詞不認識,跟我放一塊?林纾更不高興,為什麼把林放嚴後面?康有為一個馬屁也沒拍好。
胡适、魯迅、錢鐘書都對林纾譯本評價很高,承認是因為林纾的緣故才開始接觸并喜歡上外國名著。
文章雖然譯得漂亮,但由于老林這個老司機本身是福建人的局限性,F這個拼音斷斷然是發不出來的,福建就是胡建,胡建就是福建。因此在翻譯人名地名時,我們後世不免被老司機帶歪了樓,比如Holmes,現代人翻譯,肯定會翻成霍爾姆斯,或胡爾摩斯,人家林纾這個老司機硬是給你翻譯成福爾摩斯,老林這麼一先入為主,你到現在讀起來,仍然覺得福爾摩斯比較順溜!
當年商務印書館給林纾的稿費很高,千字六元,購買力相當于現在的八百塊左右,自媒體的小編們,先去哭上一陣子去吧,八百塊,四百萬的閱讀量呐!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!