天皇原本是中國上古部落首領,天皇氏,三皇之一五龍之首,開天辟地後第一代天下君主。
天皇氏
宋代的羅泌所著《路史·前紀二·天皇紀》有言:
粵有天皇,是曰天靈,望獲強尊。
而後,唐高宗李治也用過“天皇”這個稱号。
華夏先祖,大唐皇帝,稱為天皇,名正言順。
然則,偏僻島夷,倭奴國王,何德何能,敢稱天皇?
他們關起門來僭越自稱天皇,我們不發兵征讨就已經是忍氣吞聲了,更沒有必要自降身份跟着他們一起叫天皇吧。
上帝上帝原本指昊天上帝。
昊天上帝
《尚書·召诰》:“皇天上帝改厥元子茲大國殷之命。”
《尚書·舜典》:“肆類于上帝,禋于六宗,望于山川,遍于群神。”
《尚書》:“天佑下民,作之君,作之師,惟其克相上帝,寵綏四方。”
《尚書·湯誓》:“王曰:“予惟聞汝衆言,夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正。”
《詩經》:“皇矣上帝,臨下有赫,監觀四方,求民之莫。”
《詩·大雅·大明》:“上帝臨女,無貳爾心。”
《墨子·非攻下》:“……率天下之百姓,以農臣事上帝山川鬼神。”
《禮記》:“是月也,天子乃以元日祈谷于上帝。”
伊尹《湯诰》:“惟皇上帝,降衷于下民,若有恒性。”
《國語·周語上》載:“古者先王既有天下,又崇立上帝明神而敬視之,于是乎有朝日、夕月以教民事君。”韋昭注:“上帝,天也。明神,日月也。”
《禮記·雜記下》:“正月日至,可以有事于上帝。”
“耶和華”名詞來源于希伯來語《舊約》。
古希伯來人崇拜的獨一神,出于敬畏不敢直呼其名,在經卷中把它的名字寫作“JHWH”,隻記輔音,不記元音,無法拼讀,讀經或祈禱時,就用“adhonay”(阿特乃,意為“吾主”)來代替。
後來基督教神學家把“adhonay”一詞中的元音嵌入“JHWH”之中,拼寫成Jehovah,讀作“耶和華”,約定俗成,沿用至今。
近代學者認為,“JHWH”應讀作“Jahve”天主教《耶經》中意譯作“上主”。
我認為,其即為耶教唯一神,翻譯為耶主更為合适。
但是不管怎麼翻譯,都不應該竊據我華夏文化的“上帝”一詞。
聖經聖經原本是指聖賢所著經典。
《新唐書.卷五七.藝文志一》:「自孔子在時,方修明聖經以绌缪異。」
《朱子語類.卷一.讀書法下》:「如解說聖經,一向都不有自家身己,全然虛心,隻把他道理自看其是非。」
《耶經》是猶太教與基督教的共同經典,出于希伯來文kethubhim,意為“文章”,後衍意為“經”;希臘文作graphai,拉丁文作Scripturoe,漢譯作“經”。
耶教的這個經典,原名中就根本沒有“聖”的意思在裡面,我們既然不信耶教,有何必自輕自賤在它的經典前獻殷勤似的加一個“聖”字呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!