tft每日頭條

 > 生活

 > 英語介詞大全200個

英語介詞大全200個

生活 更新时间:2025-09-13 22:17:00

本文轉載自:譯課公衆号


一、轉譯

英語中介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的介詞常常需要轉換成漢語中的動詞。當然轉換成其他詞性的情況也很多,我們應根據實際情況進行适當的轉換,使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉換成動詞的情況。

• Their report should be before the British government tonight.

他們必須于今晚把報告遞交給英國政府。

• Papers must be in by Monday.

在星期一之前必須把論文交上來。

以上兩種介詞表達相當于be handed in (to),可以改寫為:

• Their report should be handed in to the British government tonight.

• Papers must be handed in by Monday.

• Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.

數百萬山區人民終于擺脫了貧窮。

• I pay 60 pence for the book.

我花了60便士買了這本書。

• He was in bed by eleven.

十一點時,他上床休息了。

• Plants cannot live without water and sunlight.

植物離開水和陽光就不能生存。(can’t live without 離開……就不能生存)

• The woman, with her two daughters arrived.

這婦女帶着她的兩個女兒到了。

• He guided the man through the streets to the railway station.

他領着那個人穿過數條街道來到火車站。

• You cannot think how angry your mother was at the news then.

你想象不出你母親當時聽到那個消息有多惱火。

• The social services department has specialists for each welfare category.

社會公益服務部擁有負責各個福利項目的專家。

英語介詞大全200個(幹貨英語介詞的五種翻譯技巧)1

二、增譯

增詞不是無中生有,而是要根據上下文,特别是要考慮與介詞搭配的動詞或形容詞的含義。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

• That's all there is to it.

那就是與此有關的全部内容。(原句中 to=related to)

• The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.

這個工程師得了肺病,那是由于面粉對肺部的影響而造成的,當時醫生是這樣對他說的。(on=effect on)

英語介詞大全200個(幹貨英語介詞的五種翻譯技巧)2

三、分譯

介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此英譯漢時,有的可以拆句分譯。

① 譯成并列分句

• The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.

多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質量的分子分開。

② 譯成讓步分句

• With all its disadvantages, this design is considered to be one of the best.

這個設計盡管有種種缺點,仍被認為是最佳設計之一。

③ 譯成真實或虛拟條件分句

• Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth.

人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④ 譯成原因分句

• We cannot see it clearly for the fog.

由于有霧,我們看不清它。

⑤ 譯成目的分句

• This body of knowledge is customarily divided, for convenience of study, into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.

為了便于研究,這門學科通常分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

英語介詞大全200個(幹貨英語介詞的五種翻譯技巧)3

四、不譯

不譯或省略翻譯是在确切表達原文内容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,決不是任意省略某些介詞。

① 表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。

• There are four seasons in a year.

一年有四季。

② 有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。

• Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多數物質熱脹冷縮。

③ 表示與主語有關的某一方面、範圍或内容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。

Something has gone wrong with the engine.

這台發動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass.

金子的顔色和黃銅相似。

This collection is a flat-eared bottle, 30.3 cm high, 4.7 cm in diameter, 8 cm in bottom diameter.

此藏品為雙耳扁瓶,高30.3cm,口徑4.7cm,底徑8cm

④ 很多of介詞短語在句中作定語,其中of(……的)往往不譯出。

• The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

電能變為機械能是通過電動機實現的。(of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成主謂結構。其他句子中還可能有動賓關系或同位關系,根據具體情況翻譯)

英語介詞大全200個(幹貨英語介詞的五種翻譯技巧)4

五、反譯

在很多情況下,有的介詞短語如不從反面着筆,譯文就不通,這時必須反譯。

① beyond, past,against等表示超過某限度或反對…時,其短語有時用反譯法。

• It is past repair.這東西無法修補了。

• There are some arguments against the possibility of life on this planet.譯文一:有些觀點不同意這顆行星上有生物。譯文二:有些觀點認為,這顆行星上不存在生物。

② off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。

• The boat sank off the coast. 這隻船在離海岸不遠處沉沒了。

③ but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

• Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優導體。

④ from, in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。

• The signal was shown about the machine being in order. 信号表明機器沒有毛病。

“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對号入座的機械翻譯。

關注微信公衆号“語言服務行業”,“翻譯技術教育與研究”,了解更多語言服務行業與翻譯技術相關的資訊和洞察~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved