對大部分讀者來說,系統地接觸希臘神話是從後人重新整理編撰的讀本開始的。這種讀本,目前市面上見的最多、名氣最大的有這兩個:一個是【俄】H·A·庫恩的《希臘神話》;一個是【德】古斯塔夫·施瓦布的《希臘神話和傳說》。
現分别介紹如下:
1.【俄】H·A·庫恩的《希臘神話》。
關于庫恩編著的希臘神話,最早的譯本應該是湖南少年兒童出版社1989年出版的《古希臘神話》。這個版本的譯者是馮文華、陳洪文,曾多次重印。
第二個譯本是上海譯文出版社首版于1998年的《希臘神話》,其譯者是朱志順,再版多次。
第三個譯本是生活·讀書·新知三聯書店2002年的版本,标題譯為《古希臘的傳說和神話》,譯者是秋楓、佩芳。2007年出版第二版。
第四個譯本是中華書局2018年的版本,标題為《希臘神話》,譯者是榮潔、趙為。
庫恩這本書主要有兩個特點:
(1)系統性。希臘神話在整體上還是比較散亂的,好的讀本首先應該按一定的邏輯将其整理為一個系統。庫恩在這方面做出了自己的貢獻,全書分上下兩篇:上篇名為“衆神和英雄”,共分為兩章,第一章講“衆神”,也就是“神祇”;第二章講“英雄”,皆是以人物為單位分别講述。下篇名為“古希臘史詩”,共分為五章,主要以事件為單位展開講述,分别是“阿爾戈英雄”、“特洛伊系列”、“奧德修斯”、“阿伽門農及其子奧瑞斯忒斯”、“忒拜系列”。
(2)學術性。庫恩是古希臘文化學者,有深厚的學術功底,他在章節标題下基本都會列出其依據的“原始資料”來源,這對打算進一步閱讀希臘神話原著的讀者提供了便利。但同時,對于作為學者的庫恩來說,其語言表達的有一定的學術性,導緻其文學性較欠缺,不夠生動活潑。
2.【德】古斯塔夫·施瓦布:《希臘神話和傳說》。
施瓦布寫的這本希臘神話,國内的譯本實在太多,不一一介紹,在此隻推薦兩個譯本。
第一個當然是楚圖南的人民文學出版社譯本。這個譯本完成于1946年。老先生大名鼎鼎,文字功夫好,譯本文采斐然,可謂是用文學的手法對希臘神話的再創作。所以,這個譯本至今暢銷不衰,非常值得推薦。
《楚圖南集·第五卷》收楚圖南先生所譯《希臘的神話和傳說》
但是,楚先生的譯本有兩個遺憾。一是該譯本是根據英譯本轉譯的。二是譯本不全,原著中的“埃涅阿斯”部分,老先生沒有翻譯。
第二個是譯林出版社的曹乃雲的譯本——《希臘古典神話》。
曹乃雲譯本補充了楚圖南先生沒有翻譯的“第五卷 埃涅阿斯”。
從整體上看,庫恩這本書的缺點是:它沒有展示出希臘神話的全貌,直接從“普羅米修斯”開始,根本沒有涉及宇宙的起源、新舊神系的更叠等情節。而且這部書以“英雄傳說”為主,對于“神祇”的關注相對較少。于是,導緻的結果便是沒有形成一個比較系統而完整的希臘神話體系,使讀者難以把握神祇與神祇之間、英雄與英雄之間、故事與故事之間的關系。
總之,庫恩和施瓦布的兩部希臘神話讀本相比較的話,庫恩的書系統、全面、有條理,有一定的“學術味”。施瓦布的作品文學性強,但不夠清晰、不夠全面、不夠系統。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!