因為他,
我們遇見了包法利夫人、李爾王;
也因為他,
西方世界遇見了李白、杜甫,
遇見了崔莺莺、杜麗娘……
96歲許淵沖,
“詩譯英法唯一人”。
這幾年,凡是收視率爆高的電視節目,好像總離不開明星、選秀、真人秀這樣的關鍵詞。
但明星亂炖這道大雜燴總有吃膩的一天。大約是從去年年末起,幾檔清清淡淡、安安靜靜的節目,突然一個個“大火”“爆紅”。
2月19日央視首播的《朗讀者》,又是剛一播出,就上了熱搜。
想說不愧是央視,出手就是大格局大手筆,嘉賓陣容閃瞎眼。濮存昕、柳傳志、張梓琳,咖位不可謂不大。
但在節目中壓軸出場的,卻是這個96歲的老爺子。
令人想不到的是,節目播出後登上微博熱搜的,竟也是這個老爺子。
96歲、著作等身、拿獎拿到手軟、業界地位崇高……這樣一位老先生,讓人說一句“可敬”,一點也不奇怪。
在節目中朗讀許淵沖譯作的“外語天團”,包括北外教授、西安外國語大學副校長、大連外國語大學副校長……↓↓↓
但更難得的是,他還十分“可愛”,率真而樂天的性格,一下子圈了好多粉,俨然成了“高齡網紅”。有人說,可愛是對人的最高評價,若一個年過九旬的老人依然被認為“可愛”,那真可說是一種絲毫無關外表和年齡、出自靈魂深處的可愛了。
他的可愛,源自他的率真。活了近一個世紀,經曆了無數人間冷暖,他卻毫不世故,反而像孩子一樣,直抒胸臆、真情流露。
一上來,主持人董卿就拿出他的名片。名片上除了頭銜,還印着一句話:“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。”
董卿:誰來您都會送這張名片嗎?
許老:我的名字已經比名片還要響一點了。名片不送人家也知道。
董卿:您不怕名片遞出去,别人說這徐老先生怎麼這樣啊?
許老:我實事求是,書銷中外百餘本,反正書在那裡嘛;詩譯英法唯一人,這是事實。
總之,和人們印象中德高望重的老學者“謙虛低調”的畫風截然不同。
但這個不謙虛的人,也确實有“不謙虛”的資本。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,2010年獲得中國翻譯文化終身成就獎,2014年又獲得國際翻譯界最高獎項北極光獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。可以說,是給中國文化界狠狠地争了一口氣。
(圖源:國際在線)
節目裡,他回憶了1939年翻譯林徽因《别丢掉》一詩的故事。原來許老踏上翻譯這條“不歸路”,緣由還蠻浪漫的,是因為追女孩子……
為什麼翻譯這首詩?因為這是林徽因在徐志摩去世後,路過徐志摩的故鄉,觸景生情寫下的。這份深沉的感情,觸動了許淵沖。
回憶起青澀時的戀愛,老先生笑得像個孩子;讀起這首詩,卻又是動情不已,當場紅了眼眶。
因為喜愛這首詩,年輕的許淵沖把它翻譯成英文,寫信送給了愛慕的女孩。但他當時并不知道,對方“已經有人了”。
這封信,他雖然寄了出去,卻是在50年後才收到回音。
當年愛慕的女孩嫁去了台灣,50年後,許淵沖獲獎的消息登上報紙,對方才給他回了這封信。緣分雖然無果,卻讓許淵沖從此走上翻譯的道路。
回憶這段往事,他說:
有時候失敗有失敗的美。這個事情我并沒有成功,但我回想當年,還是很美的。我認為這人生最大的樂趣,是創造美、發現美。我翻的同樣一句話,翻得比人家好,或是翻得比自己更好,就是樂趣。這個樂趣很大,這個樂趣别人奪不走的。
直到現在,許淵沖依然每天工作到淩晨三四點鐘。他說,這也不是我的(方法),是從别人那裡“偷來的”。
“一切辦法中最好的辦法,是延長我們的白天,從夜晚偷幾點鐘。”
10年前,他做直腸癌手術,醫生說最多還能再活7年。而他“一不小心”,不但活過了醫生預言的壽命,還靠“從夜晚偷幾點鐘”,翻譯了好幾本莎士比亞。“能出一本是一本,不敢吹牛。”
這樣的人生,歲月根本就困不住。
當主持人董卿感歎:人人都會背“床前明月光”,但誰敢說自己會翻譯的時候,許淵沖調皮地說:這不難翻啊~(全場觀衆爆笑!!!)
來來來,最後一起感受一下大神說的“不難翻”。
靜夜思
A Tranquil Night
床前明月光,
Before my bed a pool of light.
疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?
舉頭望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低頭思故鄉。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
END
96歲還在不斷工作學習的人
值得敬佩
真的是歲月困不住的人
感謝今天的閱讀
喜歡請在文末點
更多精彩可關注abc360英語 ID:boruiyingyu
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!