很多人都知道中國是非常傳統的一個國家,不像歐美那些地方那麼開放,近來的十多年中國的性開放尺度已經非常大,但是依然有很多人對于色情這件事情很抵觸,覺得隻有關上門才可以說這樣的事情,下面我們就來看下古代中國人對待色情的看法。
中國是一個傳統國家,跟别國有很大的性文化差異,在中國,人們聽到色情兩個字就會覺得很難為情,對話便很難再進行下去,随着時代的進步,人們便開始更加正視這個問題。
提到色情文化一詞,人們難免有一些心跳羞赧的感覺。在人們的感覺中,色情是指引起人的強烈性興奮的感官刺激,特别是公共場合或公共傳媒中出現的對男女性征和性行為挑逗性的暴露或描述。這些暴露或描述,會引起人體強烈的生理和心理反應。
人類早在原始社會就有了避免色情的萌芽。《聖經》裡面,吃了智慧之果的亞當、夏娃,對自己的赤身裸體産生了羞恥感,于是用無花果樹葉子做成短裙遮住下身,可以說是人類最早用來防止色情的手段。
其後,随着人類文明的進步,豐腴的乳房、渾圓的臀部也有刺激性,也能引起聯想,需要遮蔽;達爾文認為人類皮膚的裸露也有傳遞性信息的作用,于是人類系上了裙子,穿上了衣服。至于性行為被人看見,那更有誘發作用的,因此更要求隐蔽,特别要禁止在未成年人面前暴露。不僅如此,由于第二信号系統的存在,凡有強烈性刺激的言語、書籍、報刊、圖像、歌曲等,也在禁止之列了。
而情色文化卻是人們,特别是夫妻之間所需要的。假如你是已婚者的話,無須諱言,在夫妻之間除了工作、生活、孩子等話題之外,患有一個重要的内容,便是與性與色有關的情色文化。夫妻之間的玩笑、遊戲、調情、甚至撒嬌、賭氣等,都會或多或少地含有情色文化的色彩。
但是必須注意,夫妻之間的情色文化行為,隻能限制在夫妻之間。假如換個對象或改變一下環境,實施在其他人的身上,你就要準備承受性騷擾的指控,至少會被對方唾罵一番流氓行為。
在親密的夫妻之間,是可以無話不說、無事不談的。有關情與色的話題,在夫妻之間的悄悄話中,不能算作是肮髒或下流的,相反,這些話題反而會很有性趣,是夫妻之間的調劑劑和粘合劑,會增進夫妻之間的親密感和信任感,鞏固夫妻之間的契約關系。
中國性愛小說在世界上也曾刮起過一陣熱風,引起大家的激烈讨論,據報道稱美國老人沉迷中國性愛小說花40年翻譯《金瓶梅》。 芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授、年近80歲的芮效衛曾在1950年走進芝加哥大學研究中國文學的榮譽退休教授、年近80歲的芮效衛曾在1950年走進中國南京一個二手書書店,發現了中國性愛小說《金瓶梅》。
後來,他花了近 40年時間設法把這本中國性愛小說全部翻譯成英文,直至普林斯頓大學出版社出版了該書第五卷,即最後一卷後,翻譯工作才全部完成。芮效衛教授近日回憶說:當年我還是一個十幾歲的男孩,為能看到中國性愛小說而感到興奮。但我認為它在其他方面同樣令人着迷。
哥倫比亞大學中國文學教授商偉說:他(芮效衛)認為自己有責任充分了解中國性愛小說《金瓶梅》的所有内容,甚至對其中順便提及的部分也是如此。完成這類翻譯工程需要具有某種執着精神。
芮效衛的這部中國性愛小說翻譯作品有近3000頁,屬于鴻篇巨制,有着紛繁複雜的人物關系(數百個有名有姓的人物),以及大量日常細節描寫,更不用說芮效衛所做的4400多個尾注了。鑒于此,普通讀者或許也需要有某種執着精神才能讀完這套五卷的翻譯作品。
中國性愛小說不僅是一部翻譯作品,還是一部參考書,匹茲堡大學訪問學者張義鴻(音)說,它打開了了解中國文學和文化的一扇窗。他正把芮效衛所做的一些注釋翻譯成中文。
接下來就要談談有關性的話題了。即便沒有什麼人實際上能夠看到這部分内容,它還是增加了中國性愛小說《金瓶梅》的魅力。盡管人們可以輕而易舉地從網站上下載中國性愛小說《金瓶梅》電子讀物,但完整版的紙質中國性愛小說小說在中國仍難覓蹤迹。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!