tft每日頭條

 > 生活

 > 比較洋氣的外國地名

比較洋氣的外國地名

生活 更新时间:2025-08-26 13:51:22

喪心病狂的英文幹貨公主号:人人都是翻譯官

知乎幹貨專欄:人人都是翻譯官

本文寫于17年,屬本人原創

比較洋氣的外國地名(國外的洋地名如果采用意譯)1

我們在翻譯地名的時候,總是音譯優先,除卻少數如牛津(Oxford)等意譯的地名,目前絕大多數外語地名的中譯名還是以音譯或直譯為主,因為:

☛ 1、這在很大程度上避免了重名的問題。類似于New Castle,New City,Newton,Newbom,Newburgh,Newbuty,Newtown,Newville,Naples等等的地名都可以意譯為“新城” ,顯然意譯不合适,而且美國遍地都是Newton,德國遍地都是Neuenburg;

☛ 2、意譯更容易産生誤會。有的地名在起名的時候,因為種種原因,地名和當地的環境并不對應。也有的地名,單詞本身有多個含義,容易産生歧義。還有的地名,因為曆史原因,或者地理變化,已經丢失了原本的含義;

☛ 3、雖然不一定信達,大多導緻了外國地名的漢譯名稱與含義的割裂,但相對更好地解決了“雅”的翻譯效果。如果地名翻譯僅僅達到了“意義相同”的話,那估計大多會比較大白話,會顯得較“俗”。

然而雅不雅,很大程度上還是看意譯翻譯的水平。如果翻譯者對中國古代比較雅的地名、專有名詞略有了解,那可能就會有比較雅的翻譯。同時,如果盡量用抽象詞彙、縮略語、罕用字來翻譯這些地名一樣能起到脫俗的效果。但也不是所有的翻譯都能“雅化”,有些地名中的内容存在文化差異,或者本身就很低俗,那就難解了。

這麼說有些抽象,還是跟一十來看些實例吧,反其道而行,還原那些翻譯後比較體面的地名的“真實面貌”。


「 歐洲篇」

伊斯坦布爾:İstanbul,意為“進城去”,��希臘語�。“-stan”穆斯林語言中的“某某之國”。音譯為“斯坦”。

愛琴海:Αιγαίο Πέλαγος,意為“波浪起伏的海“。

曼徹斯特:Manchester,意為“乳山城”, 前綴源自Mamucio(奶頭狀的山脈)。英國地名裡帶chester, cester ,caster的大多��古英語�ceastre有關,來自于拉丁文“castra”,指營地或者要塞,它是一種軍政建制,就像中國古代的“衛”。

格陵蘭:Greenland,意為“綠地”,雅化一下,青州?該地應該與我國的青島建立友好合作關系(逃。

楓丹白露:Fontainebleau,即Fontaine belle eau,意為“美麗的泉水”, 雅化一下,秀泉鎮?

卡薩布蘭卡:Casablanca,白房子,大約等于白宮(逃。她現在的名字叫“達爾貝爾(DarelBeida)”。

斯圖加特:Stuttgart,來自古德語Stutengarten,意為“馬兒交配的花園”。

卡爾斯魯厄:Karlsruhe,意為“卡爾的休息”。

維爾茨堡:Würzburg,意為“草藥之堡”,拉丁文名字為Herbipolis,Würze=herb。

格林尼治:Greenwich,意為“綠鎮”,“-wich”來源于古英語中的“wic”,意思是“鄉鎮”。

米蘭:Milano,意為“平原中心“。

赫爾辛基:Helsinki,意為“新發現的地方”。

卡塞爾:Kassel,意為“要塞”。

諾丁漢: Nottingham,意為“Nott家鄉”,盎格魯-撒克遜時期英語“-ham”表“家、農場”之意。

魏恩海姆:Weinheim,意為“美酒的家”。

卡爾卡松:Carcassonne, Carcassonne!意為“Carcas 敲鐘了!”。

西西裡:Sicilia,意為“三顆頭”,是希臘語。

呂貝克:Lübeck,來自最早斯拉夫人建立的小村莊Liubice,意思為“可愛的”。

萊比錫:Leipzig,來自最早斯拉夫人定居地Lipsk,意為“椴樹林”。

都柏林:Dublin,意為“黑色池塘”,雅化一下,黛池城?

蘇黎世:Zurich,意為“水鄉”。

法蘭克福:Frankfurt,來自古德文Franconofurd,意為��法蘭克人�的渡口/淺灘”。雅化一下,法蘭津?

Cologne,來自當��羅馬�帝國的城市名Colonia Claudia Ara Agrippinensium, 意為“殖民地”。

Belgrade,意為“白色的城”。

沃爾夫斯堡:Wolfsburg,意為“狼窩鋪“。

波爾多:Bordeaux,意為“居住在低窪的地方”。

海牙:Den Haag, 來自荷蘭語desGraven haage,意為“伯爵的籬笆/圍牆”,是13世紀荷蘭伯爵狩獵的地方。大約等于承德的圍場自治縣(逃。雅化一下,君子圍?

阿姆斯特丹:Amsterdam,阿姆斯特河上的水壩。

Rotterdam,鹿特河上的水壩。

❖注:阿姆斯特丹意思是阿姆斯特河上的水壩,同理可推鹿特丹等帶丹的荷蘭地名,都是壩。Amsterdamned,即《阿姆斯特丹的水鬼》,這個電影的名字很有意思。

奈梅亨:Nijmegen是法蘭克人對拉丁語Noviomagus的轉音,意思為新市場,雅化一下,新市鎮?

斯特拉堡:法語 Strasbourg,德語 Straßburg,意為“路邊的城堡”。

薩爾堡:Salzborg,意為“鹽堡”。薩爾堡附近有鹽礦,也是文藝青年最愛的音樂聖地。此處鹽城�

格拉茨:Graz,來自斯洛文尼亞語Grad,意為“城堡”。

達姆施塔特:Darmstadt,意為“大腸城”...Darm=Gut,stadt=city。

巴登巴登:

曼海姆:Mannheim, 意為“男人的家”,Mann=man, Heim=home, 這個名字就有點政治不正确了。

杜塞爾多夫:Düsseldorf,dorf=village,意為“杜塞河小村”,即留學生口中的杜村。

海德堡:Heidelberg,意為“海德山”,berg=hill。

❖注:德國城市除了高大上的羅馬名字外,其實很大一部分都是以heim(家園),dorf(小城、村子),burg(城堡),berg(山)結尾的,feld(田德),等等,撲面而來的鄉土氣息。

慕尼黑:Munich, 來自德文München,僧侶之地。

勒阿弗爾: Le Havre,意為the harbour,就是港口。


「 大洋洲篇」

克裡斯特徹奇:Christ Church,意為“基督教堂”,新西蘭�的“花園之城”。

卧龍崗:Wollongong,澳洲的卧龍崗,聽起來霸氣外露,其實是土著語的音譯,一般意為“南邊的海”,也有人認為是“魚大餐”、“水邊硬地”、“海之歌”、“浪之聲”等等。 此處@中國的南海

Canberra,根據當地土著長者的說法,“堪培拉”來自“Nganbra/Nganbira”,意為“女人的乳房”,或者說是“乳房之間的山谷”,指的是堪培拉Black Mountain和Mount Ainslie之間的平原...堪培拉應該和我國雙峰市建立友好城市關系(逃。

波利尼西亞:Polynesia,意為“好多島”,雅化一下,群島之島?


「 北美洲篇」

菲尼克斯:Phoenix,意為“鳳凰”,不死鳥、長生鳥,總不能翻譯成“寶雞市”吧?

渥太華:Ottawa,意為“貿易”。

拉斯維加斯:Las Vegas,來自西班牙語,意為“肥沃的青草地”,因為拉斯維加斯是周圍荒涼的石漠與戈壁地帶唯一有泉水的綠洲。

Virginia,意為“處女之地“,起這個地名是為了紀念英國的童貞女王(theVirgin Queen��伊麗莎白一世�,但如果我們采用意譯,你是不是會誤認為在美國東部某個地方,有很多處女呢?

普林斯頓:Princeton,王子屯?“-ton”來源于古英語“tūn(town)”,意思是“鄉鎮”。

Newfoundland,意為“新發現的土地“。

波多黎各:Puerto Rico,意為RichHarbour,富津?貴港?

牛頓:Newton,New Town,意為“新鄉”,or新屯?(逃。


「 南美洲篇」

阿根廷:Argentina,來自argentum,意為“銀”。

裡約熱内盧:Rio de Janeiro,意為“一月的河”。雅化一下,元月川?

布宜諾斯艾利斯:Buenos Aires,意為“好空氣“,雅化一下,宜風?

拉普拉塔:La Plata,意為銀。


「 亞洲篇」

烏蘭巴托:Ulan Bator,意為“紅色英雄”。雅化一下,丹英?赤雄?

符拉迪沃斯托克:Владивосток/Vladivostók,意為“征服東方”,(心頭一顫……)

俄文Сахали́н,英文Sakhalin,來自滿語“黑”,黑龍江又名“薩哈林江”也是一個道理。

麥納麥:Manama,意為“睡覺的地方”, 雅化一下,寝鎮?

Kuala Lumpur,意為“爛泥河口”,建立于鵝麥河與巴生河的交彙處,大概是閩南語音譯。


「 非洲篇」

Sierra Leone,意為“獅子山”。雅化一下,獅丘?

科特迪瓦:Côte d'Ivoire,意為“象牙海岸”。雅化一下,牙灘?獠岸?

的黎波裡:阿拉伯語:طرابلس (ليبيا,英語:TARABULUS,意為“三個城市”。

比較洋氣的外國地名(國外的洋地名如果采用意譯)2

不過,雖然音譯優先,但在确實合适的情況下,可以考慮意譯。

比如當一個地名音節太多太複雜,或者不太符合中文的習慣,或者意譯可以恰到好處地表達當地的特色,那也不妨用意譯,比如黑山,Monte Negro,音譯的門德内格羅就被淘汰。

還有一些明顯不帶歧義、作用明确且常用的特殊詞彙,比如東、西、南、北、前、後、上、下等方向詞(如West Virginia),國、省、邦、州、郡、縣、市等區劃詞(如AtlanticCity),數字類的詞彙(如Thousand Oaks),以及山、河、湖、森林、沙漠、路、公園、大學、醫院等表達特定地理要素的詞彙(如Salt Lake City),等等,這些詞都用意譯。總不能把Forest翻譯成福雷斯特吧?總不能把West翻譯成韋斯特吧?當然極少部分約定俗成除外。

大多外文地名(主要讨論英文)的中文官方譯法,可以在《世界地名翻譯大辭典》等權威工具書上查找。對于一些罕見的地名翻譯,我們就要多加小心了。

以上。


喪心病狂的英文幹貨公主号:人人都是翻譯官

知乎幹貨專欄:人人都是翻譯官

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注