夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為“國民大作家”。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。他的詩《人世》對人生進行了深刻的思考,很有内涵,下面是的日文/中文/英文版,分享一下。
日文版:《人の世》 夏目漱石山道(やまみち)をのぼりながら、こうかんがえたちになたたけば 角がだつ。情(じょう)に棹(さお)させばながされろ。意地(いじ)を通(とお)せば、 窮屈(きゅうくつ)だ。とにかく、人(ひと)の世(よ)は住(す)みにくい。
中文版:人世 夏目漱石
一邊在山路攀登,一邊這樣思忖。 發揮才智,則鋒芒畢露;憑借感情,則流于世俗;堅持己見,則多方掣肘。總之,人世難居。英文版:Going up a mountain track, I fell to thinking. Approach everything rationally, and you become harsh. Pole along in the stream of emotions, and you will be swept away by the current. Give free rein to your desires, and you become uncomfortably confined. It is not a very agreeable place to live, this world of ours.
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!