tft每日頭條

 > 生活

 > 詩經中的彼如何翻譯

詩經中的彼如何翻譯

生活 更新时间:2025-08-25 03:50:28

詩經中的彼如何翻譯?《彼詩經.卷耳》是士人家屬思念遠行丈夫的詩篇各種注釋由于對人稱代詞“彼”和“我”的理解有誤,緻使對詩意理解造成偏差《詩經.卷耳》:,今天小編就來聊一聊關于詩經中的彼如何翻譯?接下來我們就一起去研究一下吧!

詩經中的彼如何翻譯(詩經.卷耳中人稱代詞彼與我的轉換)1

詩經中的彼如何翻譯

《彼詩經.卷耳》是士人家屬思念遠行丈夫的詩篇。各種注釋由于對人稱代詞“彼”和“我”的理解有誤,緻使對詩意理解造成偏差。《詩經.卷耳》:

采釆卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我馬虺隤(hui tui)。我姑酌彼金罍(lei)。維以不永懷。

陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥(si gong),維以不永傷。

陟彼砠(ju)矣,我馬瘏(tu)矣。我仆痡(fu)矣,雲何籲矣。

陟,即登高,升高,攀登之意。頃筐,半傾斜的籃筐。懷人,思念的人,思念遠行的人。寘,即置。虺隤,疲勞生病的樣子。金罍,刻有雲雷紋樣的飾金酒器。玄黃,本意是黑和黃的顔色,天玄地黃,這裡有類似“洪荒之力”的引申意義,就是馬已經疲累的“天玄地黃”了,就是疲勞疾病的樣子。兕觥,一種豪華青銅飲酒器皿。砠,石頭障礙物。瘏和痡都是疲累疾病的樣子。

這首詩自古以來就有不同的解釋。《毛詩正義》說是:“後妃之志也。又當輔佐君子,求賢審官,知臣下之勤勞,内有進賢之志,而無險詖(bi)私谒之心。朝夕思念,至于憂勤也。”朱熹認為是“後妃以君子不在而思念之。”晚清學者方玉潤認為是“婦人念夫行役而憫其勞苦之作”。理解這首詩關鍵在“我”,“彼”,“懷人”這三個詞。這裡的“我”并不是指采耳的婦人一個人,而是夫婦一體,相當于“俺”,既可以是單人稱,也可以是多人稱。《紅樓夢》第三十回:“襲人說:好妹妹,你出去逛逛兒,原是我們的不是。晴雯聽他說“我們”兩字,自然是他和寶玉了.....冷笑幾聲道:.......也不過和我似的,那裡就稱上“我們”來了!”這裡是襲人将寶玉和自己視為一個共同體對晴雯說話,這首詩中的“我”字類似。這類說話形式在民間很常見。“彼”這裡是指丈夫效力的君上。采耳婦人說話很豪氣,将道路和道路險阻都說成是“彼”的,實際意思是疲累疾病都是為了他們家而造成的。

這首詩的真正意義是婦人向丈夫效力的君上訴說衷情:你們賜予的榮華富貴,我們不是白受的。我們奔波勞苦,夫婦分離,備受思念擔憂的煎熬。“彼金罍”,“彼兕觥”,這象征賜予的富貴榮華,“彼崔嵬”,“彼高岡”,“彼周行”,“彼砠矣”,這是說勞苦艱辛都是為了“彼”。将周行,崔嵬,高岡,砠都說成是“彼”家的,這種方式将一個婦人訴說的激憤之表現的情活靈活現。

我一次又一次去采耳菜,(希望能迎接到遠行的丈夫歸來),每次都不能滿筐。可歎我那思念的遠行人啊,還留置在您家的道路上。

他登上你家的巍巍高山,俺的馬因疲累病倒了。我就是用你賞賜的金罍酒杯喝酒澆愁,也不能讓我永遠不這樣牽腸挂肚。

...........

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved